Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

почтить память покойного

  • 1 почтить память покойного вставанием

    Русско-латышский словарь > почтить память покойного вставанием

  • 2 почтить

    совер. скад кæнын, сцыт кæнын, ном ссарын

    почтить память покойного – сгуыхты ном ссарын

    Русско-иронский словарь > почтить

  • 3 покойный

    -ая; -ое
    1) ( спокойный) тыныч, сабыр
    2) ( удобный) уңайлы
    3) ( умерший) үлгән, мәрхүм
    4) в знач. сущ. (покойный м), мәрхүм (покойная ж) мәрхүмә

    Русско-татарский словарь > покойный

  • 4 покойный

    επ., βρ: -коен, -коина, -койно.
    1. ήρεμος, ατάραχος, γαλήνιος, -νεμένος•

    -ое море γαληνεμένη θάλασσα.

    2. ήσυχος•

    покойный ребёнок ήσυχο παιδάκι•

    -ая жизнь ήσυχη ζωή.

    3. παλ. βολικός, άνετος, αναπαυτικός (για πράγματα).
    4. πεθαμένος, μακαρίτης•

    покойный отец ο μακαρίτης πατέρας•

    -ая мать η μακαρίτισσα μητέρα.

    ουσ. μακαρίτης•

    почтить память покойного τιμώ τη μνήμη του μακαρίτη.

    εκφρ.
    будьте -ы – μείνετε ήσυχοι, μην ανησυχείτε.

    Большой русско-греческий словарь > покойный

  • 5 покойный

    1. прил.
    тыныс
    2. прил.
    умерший
    үлгән, мәрхүм
    3. в знач. сущ. м и ж покойный и покойная
    мәрхүм, мәрхүмә

    Русско-башкирский словарь > покойный

  • 6 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается.
    ***
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep) sympathy/sincere (not profound) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.
    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания — то есть за дело нашей организации, — вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х'а передать наши соболезнования правительству и народу Х'а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.
    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.
    ***
    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:
    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.
    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.
    ***
    @Я вам искренне соболезную
    You have my deepest sympathy
    @Разрешите выразить вам искренние соболезнования
    I should like to convey/express my deepest sympathy
    @Я тебе сочувствую
    I feel for you
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

  • 7 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается.
    ***
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep) sympathy/sincere (not profound) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.
    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания — то есть за дело нашей организации, — вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х'а передать наши соболезнования правительству и народу Х'а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.
    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.
    ***
    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:
    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.
    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.
    ***
    - Я вам искренне соболезную
    - Разрешите выразить вам искренние соболезнования
    - Я тебе сочувствую

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

См. также в других словарях:

  • ПОЧТИТЬ — ПОЧТИТЬ, почту, почтишь, совер., кого что чем (книжн.). 1. Оказать почет кому чему нибудь, выразить чем нибудь уважение, почтение к кому чему нибудь. «Почтим приветом остров одинокий.» Лермонтов. «Твое искусство, твой талант почтили данью… …   Толковый словарь Ушакова

  • Андреевский, Иван Ефимович — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Андреевский …   Википедия

  • Андреевский, Иван Ефимович — сын предыдущего, ректор и ординарный профессор с. петербургского университета по кафедре полицейского права, род. в Петербурге 13 го марта 1831 г., ум. там же 20 го мая 1891 г. По окончании в 1848 г. курса в первой с. петербургской гимназии,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Андреевский Иван Ефимович — I (1881 1891). Редакторы европейских энциклопедических словарей всегда дают в них биографические сведения и о себе. Но покойный Иван Ефимович так болезненно брезгливо относился ко всему, что имело даже самую отдаленную тень рекламы , что между… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Поминовение усопших — Поминки похоронный обычай, встречается у большинства народов. Содержание 1 Описание события 2 Примечания 3 См. также 4 Ссылки …   Википедия

  • Безбородко, граф Илья Андреевич — действ. тайн. советник, сенатор, младший брат канцлера, род. в родовом имении с. Стольном, близ Глухова, 16 февраля 1756 г., ум. в Петербурге 3 июня 1815 г. Можно думать, что первоначальным образованием его руководил сам отец, но систематического …   Большая биографическая энциклопедия

  • поко́йный — ая, ое; коен, койна, койно. 1. Находящийся в состоянии покоя, малоподвижный или неподвижный. [Океан] был покоен: по нем едва шевелились легкими рядами волны. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». Иван Петрович поглубже усаживался в кресло, принимая не… …   Малый академический словарь

  • Березин, Илья Николаевич — (19 июля 1818 22 марта 1896 года в Петербурге) ориенталист, профессор, тайный советник. Некролог В Петербурге, 22 марта, скончался известный ориенталист и старейший профессор восточного отделения при Петербургском университете, тайный советник… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Библиотека-читальня имени И.С. Тургенева — первая общедоступная бесплатная городская публичная библиотека в Москве. Основана в 1885 г. по инициативе и на средства Варвары Алексеевны Морозовой (1848 1917) для увековечивания памяти великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева (1818 …   Википедия

  • ПОКОЙНЫЙ 2 — ПОКОЙНЫЙ 2, ая, ое. Умерший (обычно как лицо, о к ром вспоминают, упоминают). П. отец. Наш общий друг, теперь уже п. Почтить память покойного (сущ.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • покойный — ПОКОЙНЫЙ, ая, ое; оен, ойна (устар.). То же, что спокойный. Море покойно. П. сон. П. нрав. Покойное жильё. Покойная одежда. • Покойной ночи! пожелание на ночь: спокойной, доброй ночи. Будьте покойны не тревожьтесь. II. ПОКОЙНЫЙ, ая, ое. Умерший… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»